-
“Hi, kifak, ça va ?” : jongler entre trois langues au Liban
-
“Hoe meer talen je leert, hoe beter”
-
“Il cinema italiano tra plurilinguismo e normalizzazione linguistica”
-
“Il n’y a pas d’ersatz à la langue maternelle”. Sur un entretien d’Hannah Arendt. par Claire Placial · Publié 22 janvier 2014 · Mis à jour 22 janvier 2014
-
“In China leerde ik dat meertaligheid bij ons geen probleem moet zijn”
-
“Incompetência intercultural dificulta relações franco-brasileiras”, alerta linguista francês
-
“L’italiano parlato in Svizzera di minor valore? Non è vero”
-
“La primavera della lingua aziendale” o la rivoluzione delle parole al lavoro
-
“La traduction est un art en soi. Un art des plus difficiles”
-
“La traduction est un terrain de jeu”
-
“Laat kinderen hun moedertaal gebruiken in de klas”
-
“Languages at the heart of learning” - European Centre for Modern Languages adopts a new programme
-
“Le bon moment pour réagir“ : naissance d’un prix dédié à la traduction de la romance
-
“Le lingue sono un’avventura”: dal 30 giugno la campagna sulle lingue
-
“Les 10 livres qui m’ont appris le métier” : Jean Esch, l’atelier d’une vie de traducteur
-
“Ma che lingua parlito?”. Dialetti, popoli e identità di Silvia Mazzocchin
-
“Meertaligheid is een troef, geen handicap”
-
“Muitas línguas, um mundo”: ONU promove concurso de redação para jovens universitários
-
“Muitas línguas, um mundo”: ONU promove concurso de redação para jovens universitários
-
“Multilinguismo poco tutelato nelle istituzioni europee”
-
“Multilingüismo y habilidades interculturales”, elementos que diferencian a los profesionales de la traducción para el desarrollo de nuevas tecnologías
-
“Na Europa de hoje, o multilinguismo é mais importante do que nunca”
-
“O ensino internacional tem como grande vantagem a multiculturalidade e o multilinguismo”
-
“O multilinguismo é a normalidade”, afirma o pesquisador Stefan Jeuk
-
“Para aprender inglés hay que pensar en español” (El País)
-
“Parole come onde” un viaggio poetico multilingue di Mana Chuma Teatro
-
“Più lingue, più vantaggi”. Giovani e musica protagonisti della campagna sul plurilinguismo
-
“Plurilinguisme, expression artistique : repenser l’inclusion”, journée d'études, université de la Réunion, 27 mai 2025
-
“PopuLLar” Música y Nuevas Tecnologías para aprender idiomas
-
“Se habla español”: de lengua vergonzante a cool, Estados Unidos ya es un país bilingüe
-
“The Image and Sound of Multilingualism” by The Language Project
-
“Traductrice ? Ça existe encore ?” : ce que cette question dit de notre époque
-
“Une bonne traduction, cela donne une autre dimension à un texte”
-
“Une vigilance constante” contre l'anglophonisation de la France
-
“We onderschatten wat kinderen aankunnen”
-
„Deutsch als Ergänzungssprache“: Welche Rolle spielt Deutsch in heutigen mehrsprachigen Gesellschaften?
-
„Fabrica de traducători” din Cluj face ordine în Turnul Babel al UE
-
„Fremdsprache in den Alltag integrieren“
-
„Ganz schrecklich“ – Deutsche Eltern sprechen Englisch mit ihren Kita-Kindern
-
„Leiter (-) von vorne“ – Ein Anlautspiel im Kontext von Mehrsprachigkeit beobachten
-
„Mehrsprachigkeit als Potenzial entdecken“ – Wie wir davon profitieren können, wenn wir von vielen Sprachen umgeben sind
-
„Mehrsprachigkeit bedeutet nicht, dass man sich nicht versteht.“
-
„Mehrsprachigkeit ist ein Schatz!“
-
„Mehrsprachigkeit ist immer eine Bereicherung“, oder „Warum es sich lohnt, Kinder mehrsprachig zu erziehen“
-
„SAG’S MULTI!“-Preisverleihung im ORF-Radiokulturhaus - Junge mehrsprachige Talente ausgezeichnet
-
„Uns Sproch es Heimat“ Wie an Kölner Schulen mit Mehrsprachigkeit umgegangen wird
-
„Wir müssen uns in Mehrsprachigkeit üben“ - Tag der Stadtplanung und Landschaftsarchitektur
-
„Zwangsschwedisch“ in Finnland – Mandatory Swedish in Finland
-
« A major Italian University opts for 100% English »
-
« Affaire Amanda Gorman » : « La traduction, métisse, mixte par définition, est “queer” de facto » (Le Monde, 11 avril 2021),
Page 10 sur 187