Appel à projets national « Langues et numérique » 2017
Date limite: 4 mai 2017
L’avenir de nos langues se joue aujourd’hui en grande partie sur les réseaux numériques et l’observation de ces usages montre combien il est important d’assurer la présence du français et des langues de France dans cet univers. Il importe également que ces réseaux soient irrigués par une diversité de langues, de cultures, de savoirs et d’imaginaires. Le...
La technologie au service des langues - Emplois : linguistes informaticiens, Eptica
(Cet article n'est pas une publicité)
La société Eptica est le leader européen des solutions multicanal et multilingues de Gestion des interactions Clients : Email, Web, Média Sociaux, Chat et Gestion de base de connaissances. Ses solutions sont disponibles en mode licence, Software as a Service (SaaS) ou hybride. Eptica Enterprise Suite™ permet de créer des synergies entre le web et le...
Appel à contributions Discours n° 19 : Focus sur les approches en Traitement Automatique des Langues
Extension de date limite : 26 juin 2016
http://discours.revues.org/ Coordination éditoriale : Stéphane Ferrari & Olivier Ferret Nous invitons des soumissions pour le prochain numéro de DISCOURS, à paraître en décembre 2016. DISCOURS est une revue électronique internationale et interdisciplinaire qui publie deux numéros par an. Parallèlement, la revue accepte les projets de...
Appel à projets Langues et numérique 2016 (ministère français de la culture)
La délégation générale à la langue française et aux langues de France oriente son action autour de trois priorités : prendre en compte la dimension linguistique des technologies numériques, contribuer à mettre celles-ci au service de la politique de la langue, veiller à la présence de la langue française sur la Toile et aux moyens qui l’encouragent.Elle propose en 2016 un nouvel...
Technologies pour les Langues Régionales de France Colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France - 19 février-20 février 2015 (vidéos)
Meudon - Espace Isadora Duncan
L’IMMI-CNRS, La DGLFLF, le LIMSI-CNRS et ELDA ont organisé un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France. Tenu les 19 et 20 février 2015 en région parisienne (Meudon), il a réuni une soixantaine de participants, dont des représentants de la DGLFLF, des collectivités territoriales, des experts...
Colloque "technologies pour les langues régionales de France" (19 et 20 février 2015-Paris)
L'IMMI-CNRS, le ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France), le LIMSI-CNRS et ELRA/ELDA, organisent un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France.
Il se tiendra les 19 et 20 février 2015 en région parisienne (Espace Isadora Duncan,1 place Aristide...
Journée d'Etudes ATALA Ethique et TAL samedi 22 novembre 2014 (INALCO)
Entrée est libre et gratuite. Deux intervenants invités :
D. Bourcier (CERSA CNRS) "Données textuelles et données personnelles : questions éthiques"
JM Pierrel (Ortolang) "Questions éthiques liées aux ressources et plateformes de mutualisation de ressources informatisées"
Lieu
INALCO, 65 Rue des Grands Moulins, Paris métro Bibliothèque François Mitterrand...
L’Anglais comme langue pivot ou l’impérialisme linguistique caché de Google Translate (Frederic Kaplan)
Demandez à Google Translate de traduire cette “Cette fille est jolie.” en italien et vous obtiendrez une proposition étrange : “Questa ragazza è abbastanza.”, littéralement cette fille est “moyenne”. La beauté a été “lost in translation”. Comment un des traducteurs automatiques aujourd’hui les plus performants, capable d’utiliser un capital linguistique unique au...
Réseaux sociaux et traduction automatique : une mauvaise idée ?
TranslateMedia, 19 July 2013
Ce mois-ci, Twitter a commencé à traduire des tweets en arabe de politiciens égyptiens de premier plan. A la suite du récent soulèvement contre l’autorité politique, les tweets de l’ancien président Mohammed Morsi, du leader de l’opposition Mohammed ElBaradei et de l’activiste du Printemps Arabe Wael Ghonim ont été mis à disposition des...
Linguistique et Traitement Automatique de la Langue pour l'Aéronautique et l'Espace
Dimensions langagières du risque
Atelier organisé par le laboratoire CLLE (UMR 5263) et l'Université Toulouse 2 le Mirail, avec le soutien du Réseau Thématique de Recherche Avancé « Sciences et Technologies pour l'Aéronautique et l'Espace » et le parrainage du Pôle de Compétitivité Aerospace Valley.
Dans les dix dernières années, de nombreux projets se sont mis en place en...
RFI : 1 - Les langues face aux Nouvelles Technologies :...
... traduction automatique, préservation et code informatique
Écouter (19:31)
Par Ziad Maalouf
Les langues face aux Nouvelles Technologies : traduction automatique, préservation et code informatique.
Cette semaine, l'Atelier était à Expolangues
pour enregistrer son émission. Nous avons profité de...
RFI : 2 - Les langues face aux Nouvelles Technologies :...
... traduction automatique, préservation et code informatique
Samedi 4 février 2012
Écouter (26:31)
Par Ziad Maalouf
Cette semaine, l'Atelier était à Expolangues
pour enregistrer son émission. Nous avons profité de l'occasion pour
faire le point sur la relation entre nouvelles technologies et langages.
Nos...
La traduction automatique recrée le mythe de Babel
29 novembre 2011, Slate.fr
A l’orée du XXIe siècle, le monde compte plus de 5.000 langues
différentes. Si le réseau Internet a réduit les distances, le temps
et aboli les frontières, du moins virtuellement, il restait cependant
une
barrière à franchir: celle de la langue. Mais l’année 2011 offre de
bonnes...
Pour augmenter la portée des logiciels de traduction statistiques, le
MIT et l'université de Californie du Sud proposent de passer par le
déchiffrage de langues mortes. Lire la suite
Pagina 4 di 4
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information