La traduction de la stratégie britannique pour le Brexit tourne au ridiculeSam Morgan, EURACTIV.com, 20 juil. 2018. Traduit par Marion Candau
https://www.euractiv.com/section/uk-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/
https://www.euractiv.fr/section/royaume-uni-en-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/Le gouvernement...
Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?
Source : CEATL
« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...
Goethe Institut Brasilien, 28 Mai 2018
Graças a novos impulsos provenientes das pesquisas sobre inteligência artificial, a tradução automática tornou-se cada vez mais eficiente nos últimos anos. Como funciona essa tecnologia, qual sua utilidade e quais as possíveis consequências para o multilinguismo como ideal de educação?
Quem utilizou recentemente um sistema de tradução...
La traduction littéraire par des machines, “une vaste plaisanterie”
Source: Actualitté, le 7 juin 2018
L’École de Traduction Littéraire propose un appel à candidatures, pour une formation d’une année. Le cursus est destiné aux traducteurs professionnels débutants – une traduction déjà publiée chez un éditeur classique. Cette condition posée, tout le monde est éligible.Lire la suite... >>>>
Danse des mots : Le colloque «L'erreur culturelle en traduction», une émission d'Yvan Amar sur RFI
Stéphanie Schwerter est une des co-organisatrices du colloque « L'erreur culturelle en traduction » qui s'est tenu du 22 au 24 mars 2018 à l'Université de Valenciennes. Ce colloque est notamment l'occasion de mettre en lumière, une erreur de traduction qui se trouve peu évoquée, celle de l'erreur dû à la méconnaissance culturelle. Stéphanie Schwerter évoque ce colloque accompagnée...
En 2016, 12 296 traductions à partir du français, dont 2121 par la Chine
Actualitté, Antoine Oury - 23.04.2018
Le ministère de la Culture et le Syndicat national de l’édition ont réalisé un bilan des traductions de livres écrits en français pour l’année 2016 : au total, ils dénombrent 12 296 cessions de droits pour la traduction, en majorité pour l’Europe de l’Ouest et l’Asie. Sur cette dernière zone géographique, c’est bien...
Stage d’été de l’ESLT « Formation à l’enseignement de la traduction littéraire » (Rome, 11-14 septembre 2018)
Du 11 au 14 septembre 2018, l’Ecole européenne de traduction littéraire (ESLT) organise son deuxième stage d’été. Ce stage, destiné aux traducteurs littéraires (à tout stade de leur carrière) désireux d’améliorer leurs compétences d’enseignants et de découvrir les innovations dans ce domaine, se tiendra à l’université de Link Campus et réunira vingt traducteurs et...
Mehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung
Autor:Ralph Krüger ist Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln. Dort befasst er sich unter anderem mit der Usability von Werkzeugen der Sprach- und Übersetzungstechnologie sowie mit der Leistungsfähigkeit der neuronalen maschinellen Übersetzung.
Copyright: Goethe-Institut e. V., Redaktion Magazin Sprache,...
André Markowicz : « Traduire, c’est rendre compte de la matérialité de la langue » (Le Monde)
LE MONDE | 16.03.2018 à 10h56 • Mis à jour le 16.03.2018 à 12h30 | Propos recueillis par Cécile BouanchaudMettre la Russie à l’honneur au moment où le torchon brûle entre les capitales occidentales et Moscou relève de la gageure pour le Salon Livre Paris. La plus grande manifestation littéraire de France ouvre ses portes au public à la porte de Versailles, vendredi 16 mars, pour se...
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust.
Een wereld zonder vertalen en tolken kunnen we ons niet inbeelden. Of het zou een eentalige wereld moeten zijn of een wereld waarin iedereen alle talen spreekt. Zolang dat niet onze wereld is, zal er vertaald en getolkt worden. Meer lezen...>>>
Why translators and interpreters deserve a special day of recognition
Source: The Conversation, September 30th
The United Nations marks International Translation Day every year to honour the work of language professionals. Politics and society editor Thabo Leshilo spoke to Dr Kim Wallmach about the day’s significance.
What’s the idea behind celebrating the day and its history?
September 30 has been marked as International Translation Day since 1991. It was...
Ebook : Auteurs et traducteurs spoliés par les offres d'abonnements et de prêt
ActuaLitté, 19 septembre 2017
En musique, les offres de streaming ont longtemps fait pester les artistes. En cause, la trop faible rémunération perçue – alors que l’utilisateur se goinfre avidement de musique à foison. Si un premier accord avait été signé en juillet dernier en France, il fut rapidement contesté. Et dans le monde du livre ? Eh bien le modèle semble tout...