Traduction BD : le Prix Sophie Castille s’installe en France et lance un appel à candidatures
Source : Actualitté, 29 avril 2026
Le salon SoBD, dédié à la bande dessinée au cœur de Paris, accueillera désormais l’édition française du Prix Sophie Castille. Cette distinction internationale, consacrée à la traduction de bande dessinée, ouvre officiellement son appel à candidatures pour l’année 2026.
“Les 10 livres qui m’ont appris le métier” : Jean Esch, l’atelier d’une vie de traducteur
Source : Actualitté, 24 mars 2026
PORTRAIT – « Traduire, je le vois comme une profession d’artisan, à qui l’on demande de reproduire un meuble, sans qu’il ne possède ni les mêmes outils ni le même bois que ceux ayant servi pour la pièce d’origine. » Fort de quarante années de métier, Jean Esch compte en France parmi les noms majeurs de la traduction de l’anglais....
Nous avons appris avec tristesse le décès de Marianne Leder, le 10 avril 2026 à l'âge de 91 ans. Marianne Lederer avait fondé à l'ESIT avec Danica Seleskovitch dans les années 1970, la théorie interprétative de la traduction. Elle était une de nos plus anciens membres et fidèles soutiens de l'OEP.
Nous voulons lui rendre hommage en proposant deux entretiens qu'elle a...
Influence des outils de traduction en ligne sur le vocabulaire
Université de Fribourg, 28 janvier 2026
Les outils numériques d’aide à la traduction, comme Google Translate, DeepL ou LEO, sont désormais très répandus dans l’enseignement des langues étrangères. Selon une étude de l’Institut de plurilinguisme, les dictionnaires en ligne favorisent l’acquisition du vocabulaire et la précision formelle des textes, mais n’ont guère...
Harlequin, premier éditeur qui assume l'IA : les traducteurs se rebiffent
Source : Actualitté, 17 décembre 2025
Parfois moquée pour ses couvertures pastel et ses intrigues codifiées - tout en étant, paradoxalement, une vraie « école » où nombre de traductrices ont fait leurs armes - Harlequin, maison culte de la romance populaire, se retrouve au cœur d’une contestation inédite. Accusée par des traducteurs de basculer massivement vers la traduction...
“Le bon moment pour réagir“ : naissance d’un prix dédié à la traduction de la romance
Actualitté, 26 décembre 2025
Harlequin « passé du côté obscur de l’IA » : c’est par cette formule, et comme une réaction assumée à l’abandon de la traduction humaine, que Virginie Buhl, traductrice et universitaire accélère le lancement du Prix Lilith de la Romance, des Littératures sentimentales et de leurs adaptations en romans graphiques. Objectif affiché : mettre en...
Inclusione didattica: come trasformare la diversità linguistica da ostacolo a risorsa
9 dicembre 2025
Avviato nel 2020 e cresciuto costantemente, il servizio di interpretazione simultanea delle lezioni accademiche ha abbattuto le barriere linguistiche per oltre 1.000 studenti in sette Dipartimenti dell'Alma Mater
l progetto Educational Interpreting and Multilingualism, nato per l'inclusione didattica, oggi è una realtà d'eccellenza che, forte di un team di professionisti e di...
Remise du prix de recherche et de traduction Barbara Cassin (Strasbourg, 12 décembre 2025)
Le 12 décembre 2025
De 17h00 à 18h30
Salle de conférence, MISHA (Strasbourg)
Le prix Barbara Cassin pour la recherche et la traduction a été créé par la Maison Interuniversitaire des Sciences sociales et des Humanités d'Alsace (MISHA) et l'Institut d'études avancées de l'université de Strasbourg (USIAS). Il finance la traduction en anglais d'une monographie récente...
Traduire à l’ère de l’IA : une même question, trois voix
Source : Actualitté, 13 novembre 2025
À Blois, le 11 octobre, Cécile Deniard a posé très concrètement la question de la « traductibilité » des textes d’histoire par l’intelligence artificielle. À Paris, le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, Samuel Sfez, président de l’ATLF, a porté, avec ses camarades, une alerte plus générale sur l’IA et le métier de traducteur,...
Traduire sous contraintes : les 42e Assises de la traduction littéraire à Arles
Source : Actualitté, 13 octobre 2025
Du 7 au 9 novembre 2025, Arles accueille la 42e édition des Assises de la traduction littéraire, organisées par ATLAS. Trois jours d’échanges, de conférences et d’ateliers où traducteurs, écrivains et lecteurs exploreront le thème « Traduire sous contraintes ». Entre censure, jeux de langue et défis formels, la manifestation invite à...
Como as traduções em tempo real podem revolucionar as viagens internacionais — e o que perdemos com isso
BBC News Brasil
19 outubro 2025
Por cerca de cinco décadas, um romance de ficção científica fez seus leitores desejarem ter um peixe na sua orelha.
Os personagens do Guia do Mochileiro das Galáxias (Ed. Arqueiro, 2021), de Douglas Adams (1952-2001), compreendem qualquer idioma graças ao pequeno (e, infelizmente, fictício) peixe Babel.
Während der Corona-Pandemie wurden in der Schweiz Informationen zu Präventions- und Hygieneregeln deutlich häufiger übersetzt als Inhalte zu finanziellen Unterstützungsleistungen. Zu diesem Schluss kommt eine neue Studie der Universität Freiburg. Mehr lesen...
2.15.1.0
2.15.1.0
Page 1 sur 42
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information