-
"Comment traduire les oeuvres plurilingues : le cas Nobokov" (Olga Anokhina)
-
« Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et les traductrices ! » (Le Monde)
-
« Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et les traductrices ! » (Le Monde)
-
Apulée #4 – Traduire le monde (parution)
-
Apulée #4 – Traduire le monde (parution)
-
Can we promote linguistic diversity in Europe through Volunteer Translators? Peut-on promouvoir la diversité linguistique de l’Europe à travers des traducteurs bénévoles? (Nicoletta Armentano)
-
Dire et traduire l’identité noire en France et aux États-Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques (RFEA)
-
Expériences de traduction (Lucia Quaquarelli, Dorothée Cailleux and Chiara Denti - Peterlang)
-
La Bibliomule de Cordoue
-
La traduction dans une société interculturelle (dir. Niall BOND, Philiep BOSSIER, Dinah LOUDA)
-
La traduction en contexte migratoire - Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques
-
La traduction scientifique poussée par la traduction automatique
-
Le rôle des langagiers dans la sécurité du public : de la crise mondiale à l’action locale (appel à communication date limite : 31 mars 2021))
-
Peut-on promouvoir la diversité linguistique de l’Europe à travers des traducteurs bénévoles? Can we promote linguistic diversity in Europe through Volunteer Translators? (Nicoletta Armentano)
-
Séminaire de l’équipe « Multilinguisme, Traduction, Création » de l’ITEM (ENS-CNRS) 8 novembre 2022
-
Séminaire du Centre d'études de la traduction, séance du 13 février 2023 : "Localisation des jeux vidéo et inclusivité" (par Maria Isabel Rivas Ginel)
-
Traduction et interprétation